23:00

幸福

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твой нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
(Сонет 20/ У. Шекспир/ Пер. С. Маршак)


@темы: актер, стихи, Китай, Ma Tian Yu

Комментарии
18.03.2018 в 11:57

Johnnies no ichiban WILD otoko...
Ничего себе! У Шекспира и такое было! Даже не знаю, что смелее, в его время тот текст написать или во времена Маршака его перевести и опубликовать? )
18.03.2018 в 12:07

幸福
moleva,
вот и я не знаю)) но сонет прекрасен!
случайно совершенно наткнулась у автора одного ориджа, который сейчас читаю - она оформляет главы Шекспиром. И классикам не чужды превратности любви. Все же невзаимные чувства бОльший стимул для рождения шедевра чем удовлетворенность в душевшой и плотской благости. А здесь столько невысказанной нежности и влюбленности.
18.03.2018 в 13:08

самые прекрасные глаза :)
18.03.2018 в 13:21

幸福
Coldwater,
о, да... свет этих любимых глаз может заменить солнца свет и примирить с пасмурной дождливой осенью и с потерявшейся в зимних метелях и снегах весной.