ВНИМАНИЕ! СБОРЫ НА ДВА КРУТЫХ КИТАЙСКИХ ФИЛЬМА!
Стоимость перевода каждого фильма (субтитры) – 2500 рублей. Сроки сбора – 5 дней с момента публикации этого поста.
UPD Сбор на Преступный умысел завершен
читать дальше1) ТАТУИРОВЩИК | The Tattooist | 纹身师
Тема сбора: vk.cc/7KOIzH
Страна: Китай
Жанр: мелодрама, триллер
Дата премьеры: 15 сентября 2017
Длительность: 1 час 30 минут
В ролях: Ши Юйцин, Гу Минхань, Се Пувань, Цзян Сэнь
Накануне свадьбы известной телезвезды Е Чжэнь ее жених Цинь Мин и сестра Е Линь найдены мертвыми при странных обстоятельствах. Осталась только странная предсмертная записка и татуировка со штрих-кодом на теле жениха. Чтобы выяснить причину смерти своих близких, Е Чжэнь поселяется в доме, где произошло мнимое самоубийство, и начинает собственное расследование.
2) ПРЕСТУПНЫЙ УМЫСЕЛ | Guilty of Mind | 心理罪
Тема сбора: vk.cc/7KOIeJ
Страна: Китай
Жанр: детектив, боевик, экшен
Дата премьеры: 11 августа, 2017
Длительность: 1 час 50 минут
В ролях: Ли Ифэн, Ляо Фань, Ли Чунь, Ван Цянь
Талантливый профайлер Фан Му помогает полиции в расследовании странной серии убийств. Однако неожиданно он оказывается вовлечен в интеллектуальную битву с преступником. Удастся ли Фан Му выйти из этой битвы победителем?
_____________________________
Если в течение 5 дней мы соберем средства на каждый фильм, то они выйдут с субтитрами для всех участников группы. Если нет – то фильмы с субтитрами увидят только спонсоры, а остальные смогут посмотреть их в озвучке и с рекламой.
@темы:
кино,
Китай,
азиатское кино
не))) это поджопник вдогонку, чтоб раскошеливались скорее. Я хочу смотреть качественные сабы и без бесконечной рекламы. Фильмы разных жанров. Работа этой группы меня устраивает в плане цена-качество-скорость.
вроде жанр "ужасы" ни в одном не заявлен... где ты усмотрела?
эм... обычный маньячный триллер с извращениями. Ну глаза выкололи - это разве ужасы? Мистики и призраков нет, действие одного человека против другого - никаких проклятий. А то что трупов пугаются - так это прогулку по кладбищу или моргу можно ужастиком назвать. Но это просто неприятная часть жизни, для кого-то это ежедневная работа. А тут если все обставлено как двойное самоубийство, то еще и лихо закрученный детектив.
почему нет?) они работают командой. Поэтому достаточно быстро. Регулярно проводят доборы в состав. Год назад фильм у них стоил 1 700, сейчас 2 500.
Тут свои приколы могут быть - обиды и скандалы если на конкретный перевод несколько желающих команд. Или идет отбивание и перехват чужого проекта. Скорость зависит и от специфики и количества сленга, спецтерминов. В среднем тоже примерно около месяца. Но может и быстрее если это ромком не отягощенный(хотя это не формат этой группы) - они больше по криминалу, нуару и триллерам боевикам детективам. Можешь брать заказы у групп напрямую - у очень многих актеров есть фильмы и дорамы без перевода (скажем не последних 2-х лет, а раньше) . Но с оригиналом в хорошем качестве. В таком случае никто против ничего не скажет. И будет тебе заралата а людям счастье.
Ну, просто я терпеть не могу, скажем, озвучку )) от у Колобка, например, точность переводов оставляла желать лучшего, прямо скажем, в тех двух фильмах, что я видела.
Я просто вот сижу и думаю, монетизировать мне мое хобби или нет ))
Проблема в том, что если это хобби, то понятно, что бесплатно сидишь и возишься, а если рассматривать как работу, то 2500 за месяц жизни это как-то не очень интересно )) вот я и понять хочу - как у людей это действует? )))
но у них, я смотрю, еще реклама в озвучке, поэтому там не 2500 получается за фильм, а больше.
не. Реклама в озвучке будет если они отдадут проект на озвучку после собственного выпуска (выкупа фильма за спонсорские деньги) т.е. схема такая - вложившись в перевод - ты получаешь ссылку или полное видео в сети (если сумма собрана целиком этой фсг) с их сабами без рекламы. Если не участвуешь и ждешь... то на выходе получаешь озвученную версию от того же Колобка или Азино 777 с вагоном рекламы.
Ну... скажем источник дополнительного дохода наверное. Чтобы сделать это доходом регулярным нужна команда. Редакторы, таймингеры... иначе это нереально долго. Возможно звуковики.
Если есть китайский софтсаб, тайминг уже не нужен. да и хардсаб можно в софтсаб превратить по идее. Да, команда - это дело хорошее и необходимое вон китаянки за сутки фильм могут отсабить и выложить, но у них в командах десятки человек, над одним фильмом могут человек 6-8 работать, из них 3-4 переводчика. но у них и подписчиков на сотни тысяч, если не больше ))
Просто проблема в том, что я не то, что денег не получаю, мне просто лайков с отзывами и то не хватает ))
это я так, мысли вслух, не обращай внимания ))
а чего?) когда мысли вслух - это всегда гуд!
я к тому, что ты спокойно можешь попробовать поработать в такой команде. Посмотреть лично какие требования и как это работает. Прийти к ним на вот такие платные проекты. Какой у тебя hsk?
понимаешь, тут проблема в том, что я чуток сверх-квалифицированная по ходу )) у меня 6-ой HSK, выше не бывает )) я в Москве брала от 2000 до 2500 рублей за час работы репетитором, поэтому и дилемма такая.
бесплатно вот для трех с половиной человек мне переводить гордость позволяет, а если небесплатно - то я не понимаю, как у людей это получается - такие расценки и такая скорость ))
знаю я переводчиц, которые переводят интернет-новеллы с китайского, не зная языка абсолютно. при помощи словаря и гугл-переводчика. и ведь народ читает их "переводы" и хвалит!Я же перевожу сейчас в команде, но мы заказов не берем, работаем чисто с тем, к чему душа лежит у каждого.
если на стороне калымить, то я же буду рассматривать это как обычную работу - а у меня расценки не такие.
Для меня было бы идеальным просто переводить, а народ чтобы типа как на патреоне поддерживал - кидал там кому сколько не жалко. но это утопия, потому что то, что я делаю, интересно не так многим. я реально работаю за сердечки, спасибо и отзывы, но их мне мало (((( но у меня есть полтора таких же упоротых по Ямаде Такаюки, только они и спасают ))
кстати, я не могу понять, почему - в моей группе по Ямаде 35 человек, а в другой около 500. но как? но почему? но что я делаю не так?
))) ого! Очень и очень круто. Ну как бы не 3,5 на группу подписано 15 000 человек. А переводчик твоего уровня вполне может выбирать проекты с которыми захочет работать в первую очередь, а остальное по остаточному принципу... Но я не хозяйка группы и не могу говорить о том чего не знаю. В любом случае за спрос в нос не бьют. Пообщайся с их главадмином. Да-да, а если нет - будешь знать на что ориентироваться. Чего-чего а лайков там хватает и репостов тоже. Тем более идут совместные работы с другими фсг (а следственно репосты работ в другие группы) - где тоже идут дополнительные подписчики и лайки в группы не только ФСГ но и актеров, что заняты в главных ролях, потом - команды занимающиеся озвучкой - и еще большее количество подписчиков. Т.е. как круги на воде.
В любом случае ты ничего не теряешь))
читать дальше
это на вашу )) а на мою по Ямаде - 35 человек )))
мысли озвучивай, конечно ))
насчет подработки я все-таки не знаю. пока не настолько эта идея оформилась у меня в голове, чтобы админам писать ))
не... у нас скромно))) 984 человечка. Я про фсг говорила)))
тут тебе виднее - каждое решение будет правильным только тогда, когда ты будешь точно уверена в том чего именно хочешь